뉴튼? 콜럼부스? 쿵푸팬더? 외계인과 국어가 만나다


만날 헷갈리는 것들이 있다. 콜롬부스인지 콜롬버스인지, 콜럼부스인지 감기시럽 같은 이 이름.
망할 사과 때문에 나를 헷갈리게 하는 뉴튼은 뉴튼인지 뉴턴인지.
게다가 중국 무술은 쿵푸냐 쿵후냐 하는 것도.
 
Newton - 뉴턴
Columbus - 콜럼버스
쿵푸팬더 - 쿵후판다
(오...쩐다..싸보여..)

일단 Newton님은 뉴턴이다. 미국의 수도도 워싱턴이듯.
미국의 도시 이름이자 달걀로 유명한 할배 이름 Columbus는 콜럼버스다. 외우기 쉽게, bus를 버스라 적는 것. 기억하면 좋다.
좀 까다로운 그 무술하는 곰돌이. 녀석의 이름은 쿵후판다가 되어야 맞다. 일단 쿵푸팬더라는 이름은 영화가 미국에서 만들어졌다는 걸 기억하면 영어발음에 맞게 한글로 바뀌었음을 알 수 있다. 그러나 쿵후는 영어가 아니라 원래 중국어다. 그래서 중국어를 한글로 표기하는 방식에 맞춰야 한다. 판다의 경우 panda라는 영어 표기만 있을 뿐 원어의 출처가 국립국어원에 나와있지 않아서 나도 모르겠다. 어디에 맞춰 쓴 건지는. -_-;;; 중국어라고 모두 ㅎ 또는 ㅍ로 표기하는 것은 아니다. 주음부호에 따라서 한글 표기도 달라지니 주음부호 볼 줄 모르면 속편하게 국립국어원 찾아보는 게 낫다.

덧글

댓글 입력 영역